Chi sono

Comunicare, innanzitutto

Parlare, tradurre…non basta. Il buon esito della trasmissione di uno scambio, qualunque esso sia, dipende dalla responsabilità di chi è coinvolto nella comunicazione. 

Come interprete, ho particolarmente a cuore che il messaggio che sto traducendo venga recepito esattamente nel modo in cui l’oratore lo ha formulato nella sua mente, trasmettendone intenzioni ed emozioni. 

Questo è per me comunicare. Per migliorare costantemente nel mio stile comunicativo trovo ispirazione nel teatro e nella lettura espressiva, due attività che coltivo parallelamente alla mia professione.

Con chi ho lavorato:

Il mio percorso

Il mio percorso inizia alla Scuola Interpreti di Forlì, Università di Bologna, dove ho conseguito prima la Laurea Triennale in Mediazione Linguistica nel 2009, e poi la Laurea Magistrale in Interpretazione di Conferenza nel 2012. La mia formazione è continua: ogni giorno studio e preparo il lavoro per nuovi incarichi nei miei diversi settori di specializzazione.

Nel 2017 sono passato dall’altro lato della cattedra e ho iniziato a insegnare interpretazione simultanea e consecutiva in un’università milanese. In veste di docente mi rendo ancor più conto di quanto la comunicazione sia essenziale per infondere negli studenti non solo competenze e conoscenze tecniche, ma in primo luogo l’interesse all’ascolto, la disposizione all’apprendimento e la passione per gli studi che hanno scelto.

Dal 2017

Docenza universitaria di Interpretazione Simultanea e Consecutiva IT<>ES

SSML P.M. Loria, Società Umanitaria, Milano.

Dal 2013

Interprete di Conferenza IT<>ES<>EN

Specializzato in: politica e istituzioni, economia, sport, TV e spettacolo, automotive, energia e ambiente, medicina.

2012

Laurea Magistrale in Interpretazione di Conferenza

SSLMIT Forlì, Università di Bologna

2009

Laurea Triennale in Mediazione Linguistica

SLMIT Forlì, Università di Bologna

Dicono di me

Grazie per la sensibilità con cui ci ha trattati, e per essere stato un punto di riferimento senza mai chiedere nulla in cambio. Forse è una qualità innata quella di saper trasmettere a qualcun altro la propria passione, o forse la si acquisisce nel tempo, con il sudore. Ma mentre ci insegnava ad apprezzare la sua professione, con la stessa premura che si riserva a qualcosa che si ama incondizionatamente, ci ha mostrato un linguaggio che prescinde dalla sfera scolastica e per questo le sono, e le siamo, immensamente grati (Alessia Ritardo, una mia studentessa).
Alessia Ritardo
Studentessa
Ho conosciuto Diego durante il percorso universitario, oltre a quella per le lingue condividiamo la stessa passione per il teatro. Ritengo che proprio questa passione contribuisca a rendere il suo tono di voce gradevole e carico di espressività, rendendo immediata la comprensione. Diego è un professionista affidabile e concreto. Ha lavorato come simultaneista EN>ES per l’evento internazionale più importante del nostro cliente di punta e posso affermare con sicurezza che gli affiderei nuovamente l’incarico per la professionalità e la cura con cui lo ha svolto.
Valeria Di Virgilio
Project Manager Imagine Traduzioni
Oltre a essere un eccellente professionista ‒ l’elenco delle personalità che ha tradotto e gli eventi di alto livello a cui lavora lo dimostrano ampiamente ‒ Diego possiede qualità spesso sottovalutate nella scelta di un interprete di conferenza: la gradevolezza della voce e spiccate abilità attoriali, caratteristiche che possono davvero fare la differenza per il successo di un evento. Come collega e amico, lo stimo molto e consiglio a tutti di affidarsi alla sua professionalità.
Andrea Brocanelli
Interprete di conferenza
Encontrar un traductor es fácil. Encontrar a una persona que conecte contigo y la audencia, está al alcance de muy pocos. Diego es una de ellas. Gran profesional y gran persona. Al final lo que diferencia a una persona de otra aparte de la profesionalidad, es su actitud, su calidad humana y lo que trasmite. Diego lo hace en cualquier faceta de su trabajo con nosotros y con nuestros clientes. Un auténtico descubrimiento
Rafael Méndez
Presidente I.C.O.N. Milano
Il dott. Diego Messale ha prestato servizio di interpretazione simultanea da e verso l’inglese, lavorando su discorsi di registro e linguaggio molto vari e su argomenti che riguardano le religioni, la storia, l’educazione universitaria, il rapporto tra politica nazionale e internazionale e religioni, i diritti e le libertà religiose. Nelle settimane antecedenti i convegni, il dott. Messale si è proposto per collaborare con i nostri ricercatori al fine di una migliore comprensione dei temi trattati, dimostrando in sede di convegno un’approfondita conoscenza degli argomenti e del linguaggio appropriato – emersa da traduzioni meticolosamente fedeli al discorso originale. La padronanza linguistica dell’inglese gli ha permesso di adottare soluzioni aderenti al testo nei passaggi più tecnici, ma anche soluzioni creative quando necessarie, mentre la flessibilità e la capacità di adattamento lo hanno portato a risolvere in modo efficace e veloce piccoli imprevisti imputabili a difficoltà tecniche o logistiche. Il dott. Messale ha tutto il mio appoggio e le mie più sincere raccomandazioni.
Alberto Melloni
Segretario della Fondazione per le Scienze Religiose “Giovanni XXIII”
Diego is a highly ambitious and meticulous professional. In every interpreting job we have been on together, and every assignment he has carried out for my agency, he has worked tirelessly, always striving for top performance. Diego engages with every topic and assignment on a personal level and tries to put his very best into everything he does. All my clients who have worked with Diego have been more than happy and he is a true asset for every interpreting team
Laura Lisi,
Interprete di conferenza e titolare di Lisi Solutions